﷽
Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Bu fena mülküne ibretle nazar kıl, ey can,
Gafleti eyle heba, hail değildir meydan.
Hani Sultan Süleyman, hani İskender han?
Sat hezar ömrü sürür ile geçir sen bir an.
Ne güle, bülbüle bakî a gözüm bağ-ı cihan,
Kime yâr oldu muradıncafelek—i devr—i zaman.
Hedhi nji sy e ibret merr prej ksaj bote t'fenasë, o xhan
Gafletin e gjumin leje mbrapa, bosh nuk asht ky mejdan.
Ku asht Sulltan Sylejmani e ku i madhi Aleksandër tash?
Në nji çast kap jetoj njiqindmijë jetna me plot hare e gaz.
As gjyli e as bylbyli, o syni jem, përher s'e kan' bahçen e xhihanit
Me pikë të qejfit n'kand u ba dashnor univerzi n'rrotull-valle t'zamanit?*
* Vargu i fundit duket se mundet me e pasë edhe këtë kuptim:
"Dëshirave t'kujt ju ba jaran fati i devrit t'zamanit?". D.m.th., kujt i asht besnik fati që shpërfaqet në kohë dhe hapsinë, me fjalë të tjera, në dynja.
Fjalë: ibret - shembull prej të cilit merret mësim; botë e fenasë - botë që vjen e shkon, e asgjasë; gaflet - pakujdesi, papandehje; mejdan - vend i hapur; gjyl - trandofil; xhihan - botë; zaman - vakt, kohë.
Burimi: Amâk-i hayâl
Përkthimi asht bazue në përkthimin e Camille Helminski dhe Refik Algan në Awakened Dreams
Përktheu: Trandofilishta (Nantor 2024)