﷽
Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Semazenët apo dervishët rrotullues përgjatë ceremonisë së semasë
Ftyra po t'bon nur
tam si nuri i nji dite t'hijshme;
në fakt ftyra jote asht ma e hijshme
se vet nuri i ditës.
Vena asht e mirë
ama sakiu
asht edhe ma i mirë.
Tanë t'lidhunit n'nyje
kanë me u çlirue sot
edhe zemra ka me iu sill
e ka me e kap kënaqësinë e vet
tam si skifteri pllumbin.
Kushdo qi e ka humb zemrën
ka me pas drejtësi prej të dashtunit;
e kushdo qi asht i etun
ka me u ulë afër ujit t'keutherit.
Mbasi sot asht festë publike,
idhulli jem i hijshëm për çdo çast
po i jep sakiut nga nji kupë t're
e po i thotë: "shko çojau ashikave".
Sa kupë delikate asht ajo!
Për shkak të hollësisë e delikatesës së tepërt
lirisht mundesh me thanë se s'asht kupë
po asht tanësisht venë.
روزی خوش است رویَت از نور روز خوشتَر
باده نِکوست لیکِن ساقی زِ میْ نِکوتَر
هر بستهیی که باشد امروز بَرگُشایَد
دل در مراد پیچد، چون باز در کبوتر
هر بیدلی زِ دِلْبَر، اِنْصافِ خود بِیابَد
هر تشنهیی نِشینَد، بر آبِ حوضِ کوثَر
هر دَم دَهَد بُتِ من، نو ساغَری به ساقی
کاِمْروز بَزمِ عام است، این را به عاشقان بَر
یک ساغَرِ لَطیفی کَزْ غایَتِ لَطیفی
گویی همه شراب است، خود نیست هیچ ساغَر
Burimi: Divani i Shamsi Tabrizit (Osb. 207/F1111)
Sjell në shqip prej përkthimit të Osbornit.
Përktheu: Trandofilishta (Shtator 2024)
Piktura: Pascal Sébah (1870–1886)