﷽
Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Sa t’lumturuem kur t’ulun në ballkon jena, un’ e ti.
me dy ftyra e dy forma po me nji shpirt, un’ e ti.
Zani i zogjve e hiri i bahçes japin ujë t'hajatit
n'çastin kur n'kopsht hyjna, un’ e ti.
Kur yjet t'dalin n'pah e t'na hedhin synë –
hanën kena me jau shplue atyne, un’ e ti.
Un' e ti pa "un" e "ti" do t'nakatosemi n'dalldi
t'lumtun e t'lirë prej hutimit t'besëtytnive, un' e ti.
Çdo papagall qiellor bahet konsumues sheqeri
n'hapsinën ku ambëlsisht qeshim, un' e ti.
Po thagma ma e madhe asht kjo: t’ulun bashkë k’tu në nji skaj
n’Irak e n'Horasan në po t'njajtën kohë jena, un’ e ti.
N'ket dhé me nji formë e diku tjetër me nji formë tjetër
n'xhenet t'përjetshëm dhe n'vend të ambël jena, un' e ti.
خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو⠀
به دو نقش و به دو صورت به یکی جان من و تو⠀
داد باغ و دم مرغان بدهد آب حیات⠀
آن زمانی که درآییم به بستان من و تو⠀
اختران فلک آیند به نظاره ما⠀
مه خود را بنماییم بدیشان من و تو⠀
من و تو بیمن و تو جمع شویم از سر ذوق⠀
خوش و فارغ ز خرافات پریشان من و تو⠀
طوطیان فلکی جمله شکرخوار شوند⠀
در مقامی که بخندیم بدان سان من و تو⠀
این عجبتر که من و تو به یکی کنج این جا⠀
هم در این دم به عراقیم و خراسان من و تو⠀
به یکی نقش بر این خاک و بر آن نقش دگر⠀
در بهشت ابدی و شکرستان من و تو⠀
Burimi: Divani i Shamsi Tabrizit (2214)
Sjell në shqip, ndër tjerash, me anë të përkthimit të Kabir Helminskit dhe James Cowman-it.
Përktheu: Trandofilishta (2019; rikqyrun më 2024)
Piktura: Rudaki nga Usta Husein Behzad-i